+18 -202010-04-04 16:31:44
7
Vinnetu
Во-первых, в те времена слово "хуй" ещё не придумали.
А во-2, Грэхем Белл был джентльменом и не мог выражаться, как последнее быдло. Хультура.Ру повелась на похабный перевод С.Маршака, который в советское время переводил книжки для детей, и имел весьма ограниченный словарный запас. Ниже приведён правильный перевод:
Были произнесены слова: "Уважаемый мистер Уотсон! Не окажетесь ли вы столь любезны, соблаговолив проследовать в направлении, которое не принято явно указывать в присутствии дам. Искренне ваш, Белл, эсквайр".
На что был получен ответ: "Дорогой друг! Рад получить от вас весточку столь необычным способом. Воистину, я думал о вас хуже, в чём неподдельно раскаиваюсь. Касаемо вашего любезного предложения, осмелюсь ответить отказом. Отнюдь! Как истинный джентльмен и ваш друг, я настаиваю на том, чтобы вы прошли первым. Целую, Уотсон".
Журналист в поисках сенсации описал это событие следуюшим образом: "Два именитых лорда чуть не подрались на дуэли, назначив даме встречу в одном и том же месте".